Jump to content
Sign in to follow this  
CJMAXiK

Параллельные работы

Recommended Posts

Перевод выполнен командой ETS2MP.ru
 

Сегодня в блоге SCS Software - экскурс в новую систему взятия грузов через World Of Trucks, которая станет доступной уже в следующем обновлении Euro Truck Simulator.
 

gMa94vpvv68.jpg


Приветствуем! Сегодня мы хотели бы рассказать о новых штуках, которые будут добавлены в предстоящем обновлении Euro Truck Simulator 2 версии 1.22. После нескольких раундов внутреннего тестирования и фиксов, мы близки к выпуску первой открытой беты обновления в Steam. Вместе с этой бета-версией мы выпустим обновление World of Truck с Контрактами, о котором мы писали ранее.
 

ETS2_World_of_Trucks_External_Contracts.


После того, как вы запустите новую версию игры, вы увидите, что интерфейс главного меню претерпел небольшие изменения. Мы переработали виджет о текущей работе: с введением Контрактов World of Trucks (WoTr) необходимо давать игроку достаточно информации о том, какие грузы в данный момент в работе - полученный с WoTr или взятый прямо в игре.

ETS2_World_of_Trucks_Desktop_Job.png


По факту, игрок может брать оба типа работ одновременно. Новые Контракты проходят в режиме "онлайн" - игра постоянно соединяется с нашими серверами для обновления данных о каждом игроке в системе. Сетевое соединение может быть нестабильным, а игрок должен иметь возможность сделать перерыв, так что должна быть возможность прервать работу по Контракту (сохранить прогресс игрока) и продолжить ее позднее. Однако в другой день игрок может просто быть не в сети, или просто решил завершить обычную доставку, прежде чем вернуться к работе по Контракту. Таким образом, мы должны предоставлять возможность иметь две работы одновременно.

ETS2_Cargo_screen_World_of_Trucks_contra


Из-за Контрактов (и того факта, что они являются первым шагом в направлении к более сложным игровым функциям) мы столкнулись с новой гейм-дизайнерской задачей - понятием "игровое время". В настоящий момент, мы используем ускоренное Игровое Время (Game Time, в игре может использоваться аббревиатура "G.T."), Это время используется для стандартного цикла день-ночь и ускорено таким образом, что весь цикл 24 часа занимает около 72 минут реального времени. Мы не будем менять течение времени в обычной игре, но в Контрактах мы вводим новое время - Время World of Trucks (World of Trucks Time, в игре может использоваться "WOTR Time" или аббревиатура "W.T.").

Время World of Truck базируется на Всемирном координированном времени, и игровой мир живет в режиме реального времени (24 игровых часа занимает не менее 24 часов реального времени). Мы используем его для всех возможностей World of Trucks - работа, будущая экономика и взаимодействие игроков, а также онлайн-активность. Это то, что сервера используют для расчетов внутри, но мы решили сделать его видимым для всех игроков, чтобы они понимали сроки доставки и так далее. Итак, вы будете переведены на время World of Trucks сразу после принятия вашего первого Контракта.

ets2_world_of_trucks_contract.jpg


Время выполнения Контрактов будет основываться только на времени World of Trucks. Во время бета-тестирования, пока мы проводим нагрузочное тестирование серверной инфраструктуры и находим потенциальные проблемы, время завершения Контрактов будет фиксированным (всего несколько часов для каждого Контракта). Как только мы поймем, что сервера работают как надо, мы начнем работу над увеличением точности отслеживания, а также увеличением диапазона времени, что скажется на игровых возможностях.

 


На момент выхода данного материала открытая бета еще не вышла в свет. Следите за обновлениями!

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хоспаде, ну какой плагиат, ну вы о чём? Ясно же написано в начале, что это «перевод новости из блога...». Если кто-то не в состоянии зайти на официальный блог SCS, то это уже не проблемы автора.

  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

мдя. Прежде нужно знать значения слова "плагиат". Вот перешёл я по ссылке, но не обнаружит там НИ ОДНОГО слова из этой записи. Собственно вопрос: где плагиат? <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

мдя. Прежде нужно знать значения слова "плагиат". Вот перешёл я по ссылке, но не обнаружит там НИ ОДНОГО слова из этой записи. Собственно вопрос: где плагиат? <_<

не знаю, сколько Вам лет. Но явно то, что своё что-то Вы, пока, не создавали. (хотя бы диплом)

"Переводчик... осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения."

ГК РФ, ч. IV, Гл. 70, ст. 1260, П. 3.

"Характерная черта производного произведения - сохранение в нем некоторых элементов формы первоначального произведения."

Комментарии к ст. 1260 ГК РФ

В вашем случае, сохранены изображения, и слова, переведённые с оригинального языка.

Так что, друзья мои, указывайте ссылку на первоисточник и автора перевода (указали).

И делать это желательно не потому, что я процитировал Вам гражданский кодекс, а хотя бы из понятий морали и этики. Хотя... таковые появляются от 25 лет +. Впрочем, как и сочувствие, но это уже другая история.

Share this post


Link to post
Share on other sites

x004cc_174rus, вы плохо разбираетесь в людях, поэтому не нужно судить о других. К слову что-то своё я создавал, в т.ч. дипломы, не переживайте за это.

Пишу последний раз сюда, ибо это явный оффтоп на пустом месте.

Итак, давайте же не будем выдирать часть предложений а возьмём целые пункты:

Статья 1260 Переводы, иные производные произведения. Составные произведения.

Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные переводы* и иную переработку другого (оригинального) произведения.

* т.е. переводчику давать ссылку на перевод, авторство которого принадлежит ему же (переводчику)? Ок, это сделано в правом верхнем углу.

 

Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений**, использованных для создания производного или составного произведения.

 

** Теперь внимательно читаем что же такое права автора.

1. Право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и при предоставлении другому лицу права использования произведения. Отказ от этих прав ничтожен.

 

Замечательно. Из всего это делается только один вывод - в данном конкретном случае нет обязывающего пункта для указания первоисточника. Источник указывается только в том случае, если автор имеет Исключительное право на произведение. Но вероятность этого в данном конкретном случае - равно 0.1%!

 

Если бы здесь был опубликован перевод, допустим, газеты "Розовый слоник", то да, безусловно ссылку на источник необходимо указать. Но это не тот случай. У меня всё.

 

Да, совсем забыл про изображения упомянуть: если вы, опять же, внимательно посмотрите, то ссылки на изображения ведут именно на источник.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

x004cc_174rus, вы плохо разбираетесь в людях, поэтому не нужно судить о других. К слову что-то своё я создавал, в т.ч. дипломы, не переживайте за это.

Пишу последний раз сюда, ибо это явный оффтоп на пустом месте.

Итак, давайте же не будем выдирать часть предложений а возьмём целые пункты:

Статья 1260 Переводы, иные производные произведения. Составные произведения.

* т.е. переводчику давать ссылку на перевод, авторство которого принадлежит ему же (переводчику)? Ок, это сделано в правом верхнем углу.

 

 

** Теперь внимательно читаем что же такое права автора.

1. Право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и при предоставлении другому лицу права использования произведения. Отказ от этих прав ничтожен.

 

Замечательно. Из всего это делается только один вывод - в данном конкретном случае нет обязывающего пункта для указания первоисточника. Источник указывается только в том случае, если автор имеет Исключительное право на произведение. Но вероятность этого в данном конкретном случае - равно 0.1%!

 

Если бы здесь был опубликован перевод, допустим, газеты "Розовый слоник", то да, безусловно ссылку на источник необходимо указать. Но это не тот случай. У меня всё.

 

Да, совсем забыл про изображения упомянуть: если вы, опять же, внимательно посмотрите, то ссылки на изображения ведут именно на источник.

ResTed,  вы плохо разбираетесь в законах, от этого и все беды.

 

"Переводчик... осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений"

 

В каком месте были соблюдены авторские права scs software?

 

 

 

Если хотите поофтопить, пишите тут. если что-то по делу - на почту. здесь обсуждение новости, а не то, кто кого и как знает, какие и где законы и так далее.

 

 

CJMAXiK, перевод пусть будет Ваш, но переводимый текст принадлежит не Вам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

x004cc_174rus, лишь бы вставить умные слова, может я и не знаю все законы хорошо, но я понимаю их смысл и значение. Я, по-моему, уже сказал что не собираюсь более тут что-то обсуждать. Тем более это у вас язва на © развилась, а не у меня. Мне тут один писал - сообщу в соответствующие органы, вы не из таких? Тогда о чём вообще разговор? Если SCS сочтёт что нарушены их права - пусть напишут согласно законодательству, а если у вас совсем припекает, то может им сами написать что тут такие нехорошие люди, для русскоязычных игроков ваши новости переводят. Только потом процитируйте сюда их ответ. Мне для себя, чисто поржать.
Вы мне боле не интересны. Пишите что-то по делу и обоснованное, а не личные необоснованны мысли и бессмысленные потакания тому, чего нет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

x004cc_174rus, я не присваивал ничьи права себе. Данным переводом я не ущемляю права автора оригинального контента, поскольку не получаю с этого каких-то дивидендов, а также не "причиняю" никаких финансовых потерь автору оригинала. Я уважаю исключительные права автора и не присваиваю себе авторство оригинала. Ко всему прочему, SCS Software не переводит тексты самостоятельно, так что им это только в плюс.

 

Переводчик является автором перевода, так называемого «производного произведения», созданного путем переработки оригинального произведения, от автора которого (либо иного правообладателя) переводчик должен получить согласие на осуществление перевода, в противном случае переводчик может быть привлечен к юридической ответственности. В ряде случаев предусмотренных законом, какого-либо разрешения на создание перевода не требуется. Переводчик как любой другой автор имеет личные неимущественные и исключительные права использовать перевод любым не противоречащим закону способом по своему усмотрению.

 

На этой высокоэмоциональной ноте (на правах модератора) призываю закончить юридический разбор полетов.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...