dggdiego Posted August 13, 2024 Report Posted August 13, 2024 Olá! Tenho observado que algumas das traduções para o português aparentam ser extraídas do Google Tradutor ou do chatGPT, ou simplesmente quem as traduziu seguiu uma tradução extremamente literal. Queria deixar a sugestão para que sempre que possível tentem adequar o texto ao nosso idioma (seja PT ou BR), fazendo frases que soam fazer mais sentido para nós. As vezes dá pra trocar algumas palavras por outras parecidas ou até mesmo reformular frases, é mais ou menos o trabalho que dos dubladores têm que fazer nos filmes/séries quando tem algo que é muito específico do local do filme, ou uma piada/trocadilho que só faz sentido naquela língua original, eles acabam tendo que substituir por algo mais acessível ao nosso povo (seja PT ou BR). Acredito que dessa forma os textos serão mais bem compreendidos pela comunidade brasileira, bem como a escrita mais fluida prende mais a atenção do leitor. Espero que a sugestão chegue bem a todos que a interessam. Bom jogo!
Holy` Posted August 13, 2024 Report Posted August 13, 2024 Bom dia, A TruckersMP tem uma equipe de tradução voltada apenas a traduzir os Textos, por tanto acho meio impossivel o uso do Google tradutor é do ChatGPT como mencionado Um dos Requisitos fortes para entrar pra STAFF é saber Falar em Inglês, Então eu acho que o tradutor esta mas seguindo a risca a tradução. Mas acho sim que uma alteração no texto para as girias PT-BR Seria algo interessante é que somaria muito com a Comunidade. lembrando que se você ler o texto e não entender bem, temos um canal em PT-BR que podemos te ajudar a retirar suas duvidas no discord, deixarei o link abaixo. https://discord.gg/truckersmp 1
dggdiego Posted August 13, 2024 Author Report Posted August 13, 2024 1 hour ago, Holy` said: Bom dia, A TruckersMP tem uma equipe de tradução voltada apenas a traduzir os Textos, por tanto acho meio impossivel o uso do Google tradutor é do ChatGPT como mencionado Um dos Requisitos fortes para entrar pra STAFF é saber Falar em Inglês, Então eu acho que o tradutor esta mas seguindo a risca a tradução. Mas acho sim que uma alteração no texto para as girias PT-BR Seria algo interessante é que somaria muito com a Comunidade. lembrando que se você ler o texto e não entender bem, temos um canal em PT-BR que podemos te ajudar a retirar suas duvidas no discord, deixarei o link abaixo. https://discord.gg/truckersmp Olá, Holy! Tenho ciência dos requisitos para compôr a equipe de tradução. Eu não observei nenhum problema de compreensão, os textos não têm erros gramaticais, mas assim como você disse alguns parecem ser traduzidos na literalidade mesmo, um pouquinho engessados e sem readequação à língua portuguesa, dar um pouco de identidade – seja para o vocabulário brasileiro ou português – seria bem bacana. 1
ALLIANCE Jean M. Posted November 25, 2024 Report Posted November 25, 2024 On 8/13/2024 at 10:35 AM, dggdiego said: Olá, Holy! Tenho ciência dos requisitos para compôr a equipe de tradução. Eu não observei nenhum problema de compreensão, os textos não têm erros gramaticais, mas assim como você disse alguns parecem ser traduzidos na literalidade mesmo, um pouquinho engessados e sem readequação à língua portuguesa, dar um pouco de identidade – seja para o vocabulário brasileiro ou português – seria bem bacana. Olá, @dggdiego! Assim como eu, vários jogadores (principalmente da comunidade brasileira) em algum momento já pensou dessa exata forma que colocou no tópico de parecerem que as traduções realizadas são feitas com "Google Tradutor" ou "ChatGPT", mas ao meu ver não é muito bem isso que acontece. Não sei como posso expressar isso da melhor forma, mas acredito que você irá entender. A minha teoria para isso (que não sei se está correta), é que embora a maior parte dos jogadores que falem o "português" no TMP majoritariamente são os brasileiros (ou seja, há pouca presença do PT Europeu ou Africano), ainda assim, a base do TMP é a cultura "europeia" e tudo que tange a isso, logo, o suporte aos outros idiomas, deve ser priorizado a variação linguística principal ( "original" ) que no nosso caso (Português), seria a versão "Europeia" (de Portugal xD). Dessa forma, todas as traduções são voltadas ao "Português" utilizado na Europa (um grande exemplo disso é que no launcher quando você vê o status dos servidores a parte de 'Kick' colocaram algo como "Chutar" e no nosso dialeto o melhor seria "Expulsar"). Tanto é, que se você acessar os "Guias da Comunidade" no site do TMP (e não, não me refiro ao fórum), verá que no campo dos idiomas, a bandeira do português é justamente a de Portugal Realmente, eu pelo menos sinto falta um pouco da variação linguística voltado ao nosso lado mais "abrasileirado", mas se isso não foi feito até hoje, existe uma lógica para isso (nada é por acaso). Tudo que acabei de mencionar, também pode ser considerado junto ao que o @Holy` pontuou acima. Não sei como as coisas funcionam internamente, mas pode ser que haja uma restrição limitando somente ao "PT EU" como expliquei. Se não houver, talvez para mudarmos isso no futuro, seria mais membros da comunidade que cumprem com todos os requisitos aplicarem para ser um tradutor e começar a trazer mais o jeitinho brasileiro nos textos. 1
GonzagaSX Posted November 27, 2024 Report Posted November 27, 2024 On 8/13/2024 at 1:29 AM, dggdiego said: Olá! Tenho observado que algumas das traduções para o português aparentam ser extraídas do Google Tradutor ou do chatGPT, ou simplesmente quem as traduziu seguiu uma tradução extremamente literal. Queria deixar a sugestão para que sempre que possível tentem adequar o texto ao nosso idioma (seja PT ou BR), fazendo frases que soam fazer mais sentido para nós. As vezes dá pra trocar algumas palavras por outras parecidas ou até mesmo reformular frases, é mais ou menos o trabalho que dos dubladores têm que fazer nos filmes/séries quando tem algo que é muito específico do local do filme, ou uma piada/trocadilho que só faz sentido naquela língua original, eles acabam tendo que substituir por algo mais acessível ao nosso povo (seja PT ou BR). Acredito que dessa forma os textos serão mais bem compreendidos pela comunidade brasileira, bem como a escrita mais fluida prende mais a atenção do leitor. Espero que a sugestão chegue bem a todos que a interessam. Bom jogo! Olá @dggdiego, A equipe de tradução tem como traduzir o mais fielmente possível os texto e tudo que é levado para a comunidade, mesmo assim até pouco tempo atrás quando estava na equipe e até mesmo os atuais tradutores fazem muitas alterações para ser de melhor compreensão a todos, mas vale lembrar o que o @ALLIANCE Jean M. e o @Holy` disse a TruckersMP é voltada ao idioma Americano e Europeu apesar de termos bastante jogadores brasileiros ativos por isso muitos vezes os texto não são traduzidos explicitamente para o Português Brasileiro, a equipe de tradução até mesmo os guias que são traduzidos devem sim ser traduzidos ao pé da letra pois devem manter sua autenticidade pois isso que determina uma boa tradução, claro devem ter alterações como mencionei porém elas devem acontecer de modo que não quebre a autenticidade dela. Mas caso você tenha sugestões para a equipe ou para os demais por favor nos compartilhe para que possamos repassar e melhor cada vez mais o trabalho que fazemos :)! Espero ter ajudado a entender melhor a situação. 1 Kind Regards, GonzagaSX Languages: English | Spanish | Portuguese Report System | Ban Appeal | Feedback System | Rules | Knowledge Base | Server Status Need help with something, or can't find a solution to your issue? Submit a ticket with the support team here!
Ykaro Posted November 27, 2024 Report Posted November 27, 2024 Olá @dggdiego, Tudo bem? eu faço parte da equipe de Tradução do TruckersMP de Lingua Portuguesa, as traduções que nós fazemos não utilizamos ChatGPT nem Google Tradutor pois é contra as regras e quando você realiza o processo para Tradutor você passa por diversos testes, entrevistas e validação das suas traduções por outros membros da equipe para certificar que realmente sua tradução está de acordo com ambas variações dos idiomas (Brasileiro e Europeu) sendo que o considerado aqui é o Europeu, e dando ênfase ao que o @ALLIANCE Jean M. citou acima, sim nós seguimos um padrão de tradução de fácil entendimento para todos dando mais ênfase a realmente uma tradução mais linear, mais neutra, e que mantenha a autenticidade do texto original, para que fique claro para ambos os idiomas e além disso possa ser que algum termo que utilizamos no português brasileiro que no português europeu pode não fazer muito sentido para eles, por isso seguimos as traduções realmente na risca sem "abrasileira-lo", e utilizando um formato mais coloquial, posso citar de exemplo que na nossa equipe temos o Chinês e o Chinês simplificado, ou seja ai a história fica diferente que lá eles podem realizar as traduções com as girias e as expressões que fazem sentido para a variação do idioma, como na nossa equipe temos somente o Português, sendo considerado o Português de Portugal como o principal, necessitamos manter a tradução de forma linear para ficar de fácil entendimento para ambos os lados, espero que entenda e se tiver alguma dúvida pode entrar em contato comigo que estarei a disposição para tirar quaisquer dúvidas que venha surgir, fico a disposição. Obrigado E gostaria de agradecer o @Folatti e o @Holy` pelos esclareicmentos prestados neste tópico, obrigado 2 Kind Regards, Ykaro Languages: English | Portuguese Report System | Ban Appeal | Feedback System | Rules | Knowledge Base | Server Status Need help with something, or can't find a solution to your issue? Submit a ticket with the support team here!
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now