plinio_lisboa's Achievements
Recent Badges
87
Reputation
Single Status Update
See all updates by plinio_lisboa
-
PROJETO 03 - PLACAS para ALFABETOS NÃO LATINOS.
Aplicabilidade em ETS 2: Tradução de placas em: Idioma russo, Idioma Bielorrusso, Idioma Ucraniano, Idioma Ucraniano, Idioma Servio, Idioma Grego. Para os idiomas de alfabeto latino.
Aplicabilidades futuras (ASIA TRUCK SIMULATOR, AFRICA TRUCK SIMULATOR): Vários idiomas: Idioma Hindu e outros idiomas indianos, Idioma árabe, Idioma Hebraico, Idioma Chinês, Idioma Japonês, Idioma coreano.
Aplicabilidades alternativas: Tradução de placas em: Norueguês, Sueco, Finlandês, Dinamarquês, Polonês, Alemão, Francês, Italiano, Inglês, Letão, Estoniano, Lituano. Para os idiomas de alfabetos diferentes do Latino.
Justificativa:
As placas de transito que informam lugares e cidades são um importante elemento cultural no jogo ETS 2.
A Europa se caracteriza pela pluralidade de povos e idiomas, em um continente um pouco menor que os EUA ou Brasil em área, mas possui cerca de 287 idiomas ativos, de acordo com o Instituto Ethnologue, corresponde a 4% de todos os idiomas ativos no planeta!
Essa diversidade é encontrada no jogo ETS 2 com a expansão " ALÉM do MAR BÁLTICO". Onde o idioma mais difícil é o idioma russo por usar o alfabeto cirilico e ter 50 letras! A grande maioria dos povos atualmente faz uso do alfabeto Latino com menor quantidade de letras. As formas da maioria das letras e distintas o que impede muito até o "instinto linguístico" por proximidade de léxico gramatical.
Sendo assim uma grande quantidade de jogadores confia 100% no GPS, deixando de aprecia-las como elemento cultural singular na pequena porção da RUSSIA no mapa geral atualmente. Por outro lado a descaracterização das placas de transito russas introduzindo a tradução escrita, gera um elemento falso e descaraterizador da cultura russa de trânsito rodoviário. E buscando conciliar a necessidade de preservar a cultura russa expressa nas placas e ao mesmo tempo a necessidade de informação correspondente traduzida que tornamos pública uma solução mais amigável e possível na interface do jogo ETS 2, tanto para a SCS SOFTWARE como TRUCKERS MP.
COMO FAZER:
1° Criar um padrão de distancia para cada placa no idioma (nativo) no mapa, em que o sistema de tradução automático será acionado.
2° Criar a interface na tela de jogo, posicionado na parte inferior e centralizado, em que deve aparecer , as informações correspondentes contidas exatamente na placa para o idioma nativo do jogador.
3° A interface informativa da placa traduzida deve ter elementos semelhantes a placa original e setas indicativas correspondentes se houverem.
4° A interface informativa de placa traduzida, deve ser temporária em tempo de duração. Sua origem e termino são automatizados.
Ela aparece na tela de jogo para o jogador , quando o veiculo (caminhão, carro, moto) atingir essa distancia definida antes da placa.E segue visível para leitura até o veiculo ultrapassar a placa, quando some automaticamente.
5° O sistema de interface informativa traduzida se aplica para:
- Nomes de cidades.
- Nomes de setores das cidades.
- Placas de transito que tenham informação escritas.
6° A interface informativa de placa traduzida só é funcional na perspectiva de câmera 1. Visão do motorista no interior da cabine.
OPÇÕES de LAYOUT a INTERFACE:
Duas possibilidades de visual a interface.
- Layout esquema -
A interface informativa deve ter letras solidas, mas seu box deve ser translucido, permitindo ver a tela de jogo ao fundo, ou seja um Layout mais leve.
Reproduz exatamente a leitura mental.
- Layout placar -
A interface informativa deve ser uma cópia exata da placa correspondente ou seja um layout mais pesado.
Reproduz exatamente a placa de transito.
IMAGENS CONCEITUAIS:
Em breve será postado aqui ou em comentários.
POR QUE DEVE SER ADICIONADO:
Muitas respostas para esse fator.
1° Permite que o mapa de jogo não necessite ter de alterar placas no idioma nativo, mantendo intacto o elemento cultural daquele país, que é um elemento atrativo a os jogadores naquele idioma nativo.
2° Permite mapa de jogo mais realista,com menos descaracterizações.
3° A interface informativa de placa permite simular como leitura da placa fosse feita pelo caminhoneiro.
4° Permite conciliar necessidades de jogadores em ambos os alfabetos; latino e cirílico por informações.
5° Permite o jogador ler (previamente) a placa, segundos de tempo, antes da placa real e fixa na rodovia , permitindo tomar decisões com menor erro de localização. Possibilitando maior fluidez ao trânsito e tráfego.
6° Permite tornar o mapa destes países de alfabeto não latino, mais atrativo a os jogadores de idiomas que usam o alfabeto latino.
7° Permite ao jogador ir assimilando ou decorando a associação entre o nome das cidades (em idioma nativo original) com o seu idioma nativo. Como isto ocorre, é interessante, como a informação traduzida surge na interface de tela antes de ter contato com a placa original fixa no ambiente do jogo. Isto permite ao jogador ler previamente e olhar cada informação na placa em idioma original a seguir. Gradativamente torna-se uma informação fixa na mente do jogador. Quanto mais viagens fizer passando pela placa obviamente assimilará mais a informação.
-
Amigo Mike Dragon.
Essas são ideias que tenho e as publico porque merecem algum registro. Na verdade acho útil tanto a SCS Software quanto TRUCKERS MP. Respeito sua opinião.
Mas faz total sentido, ela respeita as placas em russo seguirem em russo por exemplo. Não existe na vida real nenhuma placa indicando VYBORG em INGLÊS na RUSSIA por exemplo. A própria SCS Software já falou isso. A alternativa encontrada foi descaracterizar as placas, destruindo assim o realismo e inserindo o INGLÊS nas placas russas.
O sistema que proponho simula a leitura da placa. Como se na vida real vocês soubesse o idioma russo, olha-se para a placa e efetuaria a leitura.
Muitos caminhoneiros na vida real sabem o idioma russo e fazem leitura, porque não deveria haver simulação da leitura?
Por que nós de idiomas de alfabetos latinos, devemos "destruir" o elemento cultural das placas de localização, nomes de cidades em russo, para nosso beneficio, quando na verdade podemos ter uma solução muito melhor?
Então quando tiver o ASIA TRUCK SIMULATOR, deveremos ter placas em inglês e mandarim, sendo não existe isto no interior da CHINA? É esse o "realismo" de jogo?